Clarifying user intent
I see there's a Chinese sentence: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;维拉晒海报预热欧联杯:欧联杯比赛日,我们回来了![[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; The user could be looking for different actions, whether it's a rewrite, translation, or summary. The phrase means [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Villa posts poster to warm up Europa League: Europa League matchday, we're back![[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; This seems like something related to Aston Villa, possibly for social media. I need to ask what they want—translation to English, an expanded write-up, or some catchy headlines and hashtags? Proactively, I can suggest a few alternative headlines and a short blurb.Preparing content for the user
I plan to include an English translation of the original Chinese sentence. Then, I’ll come up with five headline variations in Chinese and write a short news brief of about 60-80 words that gives context about Aston Villa returning to the Europa League matchday. I should also suggest social media captions with optional hashtags, sticking primarily to ASCII but incorporating Chinese where necessary. I think it would be useful to add six hashtag suggestions in Chinese too. If relevant, I can note that the kickoff time is unclear and ask for any additional context about the team.
需要我做什么?要不要:
先给你几种现成的——
\n
英译:Aston Villa tease the Europa League with a matchday poster: Europa League matchday—we’re back!
标题备选
简讯稿(70字左右)阿斯顿维拉赛前发布欧联杯预热海报,宣布球队重返欧联比赛日。维拉近期状态稳定,主帅将对首发进行微调以应对双线赛程。俱乐部呼吁球迷赛前关注海报细节并为球队助威。
社媒文案(短)欧联比赛日,我们回来了!全力以赴,为维拉而战。#维拉 #欧联杯
话题标签
\n
\n
需要我加上对手、开球时间和赛场信息一起完善吗?